Your First Language is Your Chef's Knife
As a practising EFL teacher, I am still sometimes faced with preconceptions among my fellow colleagues that the student's first language is the uninvited guest in the classroom. It is the scary hairy Gruffalo!
Over a decade ago, throughout my CELTA training, my trainers laid particular emphasis on blocking the students' first language in the classroom. It felt kind of counterintuitive, but I did not want to defy my mentors. That was not the right place for confrontation; I wanted to pass my course, of course. 🙃But, boy, in my own teaching practice, I made sure that my students had access to their first language galore—as and when they needed it. This is especially important for the students at B1 (Intermediate) and higher levels of linguistic competence.
Vivian Cook, the author of the multicompetence perspective, once said that there is "no virtue in making the students use only the second language in the classroom since this denies the very existence of the first language in their minds".
Your first language is your vital tool, your chef's Knife, with which you dissect your reality.
Cutting-edge ELT research places an increasing emphasis on the successful second language user rather than on imitating the native speaker by trying to cram your delightful wide feet into their brogues. If you start learning a language after puberty, due to irreversible processes that happen in your brain after lateralisation, you will never be able to become a native speaker of that language. Chillax and do not butt your head against an impenetrable wall! You will need it, and you will need your head too.
🌟Good newsflash is that you can become a successful multicompetent language user at any age. 🌟
You do not need to scrape out your first language from your mind when you speak in English. If you manage to remove your mother tongue from your thoughts (which is super tricky, by the way), you will become a different person who sees the world with a different set of eyes. You will admire the sky from a different angle and will see different stars in the sky. A scarytacular pink sky with square stars... 🤣 You will be touching a different part of the proverbial elephant called reality. Your perspectives, assumptions and insights—all will change.
Treat your first language with TLC!
Many influential linguists, including Vivian Cook, Aneta Pavlenko, Jean-Marc Dewaele, Jennifer Jenkins, Luke Prodromou talked about the vital importance of the learner's first language in the EFL classroom and their daily life if they live in an English-speaking country. You don't have to block it. You don't have to have a fight against yourself. The successful user of English (as an international language or as the stepmother tongue) is your role model. And the real Gruffalo is the scary and illusory, unachievable native speaker role model.
The bilingual's thinking is profoundly different from that of a monolingual speaker of the same language. As a bilingual, you create concepts in your mind different from those of either of your languages. They are creative 'hybrids' that do not fit well into any dichotomies and binary categorisations. I will never be able to write in Russian (already) or in English as a monolingual, that is, a person who speaks only this one language. And guess what, I won't be rolling around on the floor in hysterics about this.
As a famous linguist François Grosjean said almost 40 years ago, a bilingual is neither like two complete or incomplete monolinguals in one body. Another influential linguist, Vivian Cook, explained that the user of more than one language has a compound state of mind with two linguistic systems.
We, bilinguals living in two languages, are stuck forever in the in-between land of our overlapping but forever unbridgeable universes. Sometimes we have to sneak words and concepts between our language borders—nothing to be embarrassed about.
Research in neurolinguistics shows that both our languages constantly interact with each other when we speak. Words and expressions that represent the same concept get activated in both languages at the same time. Even though, on the surface, it looks like you speak in just one language. 😏
Now imagine a jolly scenario. You are bilingual. You need to say something in English. You want to express yourself fully and be understood. It's not a big of an ask, is it? Alas, you are totally at sea how to say it. You cannot think of an equivalent expression in English for the life of you. This must be so frustrating! You can say it in your first language, easy-peasy lemon squeezy. You are faced with a dilemma here (almost as bad as that proverbial 'trolley dilemma'). So, what do you do?
Do you instead say something that makes sense in English? But that is not really what you meant to say… Tough tit. 😭 Or do you just stop in your tracks, get miffed with your English, and with your life, and with the whole world, including your neighbour's cat, that fouls in your garden, and politicians that let your country go to pot.
Now imagine that you have only 2 seconds to make up your mind… 😭 😭
In my PhD dissertation, I am exploring what you do in this kind of tight spot. Guess what—you are not a unique and special snowflake!
It is counterproductive to force a bilingual to use only one language. This way you are making the filters of their expression significantly narrower than the filters of their perception. Reducing contact with the first language might aid second language fluency acquisition in the early stages. However, at later stages of bilingualism, regular exposure to all languages is required to maintain a healthy bilingual system.
However, more research needs to flow into this direction to bring the dramatic paradigm shift home to Joe Bloggs, who is a very hard-working ELT teacher at a "Native-Speaker School of English". As a Russian proverb goes, "water carves stone". My work is a teeny-weeny drop of water that will continue carving that stone.
Then, one day, the verse from the popular children's book will acquire a new connotation, "Silly old Fox! Doesn't he know there's no such thing as a Gruffalo? " 🤓
1. Gruffalo is a fictional eponymous character in the popular children's book 'The Gruffalo' by Julia Donaldson.
_________________________________________________________________
Ваш родной язык — это ваш шеф-нож
Как практикующий преподаватель английского как иностранного, я все еще иногда сталкиваюсь с предубеждением среди коллег в Англии, что родной язык — незваный гость в классе. Он страшный и ужасный Груффало!
Более десяти лет назад, во время моего обучения на курсе CELTA, мои инструкторы уделяли особое внимание блокированию родного языка студента во время урока. Это казалось несколько нелогичным, но я никому не хотела бросать вызов. Это было не самое подходящее место для конфронтации. Я хотела сдать курс с хорошей отметкой. 🙃 А вот в моей собственной педагогической практике я позаботилась о том, чтобы мои ученики имели доступ к своему родному языку всегда, когда им это требовалось. Это особенно важно для студентов с уровнем языковой компетенции B1 (средний) и выше.
Вивиан Кук, автор концепции мультикомпетентности, однажды сказал, что нет «добродетели в том, чтобы заставлять учеников использовать только второй язык в классе, поскольку это отрицает само существование первого языка в их сознании».
Ваш родной язык — это ваш жизненно важный инструмент, ваш шеф-нож, с помощью которого вы препарируете свою реальность.
Передовые исследования в области ELT сместили акцент с цели максимального подражания и впихивания вашей ступни в броги нативного англоговорящего (перевод «носитель языка» не совсем эквивалентен английскому ‘native speaker’) — к цели достижения уровня успешного высококомпетентного владения английским. Если вы начали изучать язык после полового созревания, из-за необратимых процессов, происходящих в вашем мозге после латерализации, вы никогда не сможете стать нативным англоговорящим. Просто расслабьтесь и не бейтесь головой о непробиваемую стену. Она вам еще пригодится. И голова тоже.
🌟У меня есть хорошая новость — вы можете стать успешным и высококомпетентным носителем языка в любом возрасте. 🌟
Вам не надо выскрёбывать свой родной язык из головы, когда вы общаетесь по-английски. Если же вам все же удастся искоренить родной язык из своих мыслей (что, кстати, невероятно сложно), вы станете другим человеком, который будет любоваться небом под другим углом зрения. Вы увидите на нем другие звезды. Розовое чужое небо с квадратными звездами... 🤣 Вы прикоснетесь к другой части пресловутого слона (из индийской притчи), называемого реальностью. Ваши взгляды, убеждения и идеи — все изменится.
Относитесь бережно к своему родному языку.
Многие современные лингвисты, такие как Вивиан Кук, Анета Павленко, Жан-Марк Деваэле, Дженнифер Дженкинс, Люк Продрому упоминали о важности нашего родного языка, как на уроке английского, так и в повседневной жизни, если мы живем в англофонной стране. Ничего не надо блокировать! Не надо биться и бороться против самого себя. Успешный и высококомпетентный носитель английского языка (как иностранный или как приемный язык) — вот ваш образец для подражания. А иллюзорный недосягаемый идеал нативного англоговорящего и есть тот самый настоящий, Великий и Ужасный, Груффало.
Мышление двуязычного человека коренным образом отличается от мышления одноязычного говорящего на том же самом языке. Будучи билингвом, вы создаете в вашем уме концепции, который отличаются от концепций, присутствующих и в русском, и в английском. Ваши творческие «гибриды» не вписываются ни в дихотомии, ни в бинарные классификации. Я никогда не смогу писать ни по-русски (уже), ни по-английски как монолингв, то есть лицо, владеющее только одним этим языком. И я по этому поводу не буду падать на пол и биться в истерике.
Почти 40 лет назад известный лингвист Франсуа Грожан написал, что билингв — это не два полных (или неполных) моноязычных человека в одном теле. Другой влиятельный лингвист, Вивиан Кук, объяснил нам, что билингву уготовлена участь жить в комплексном состоянии ума с двумя языковыми системами.
Мы, двуязычные, живущие на двух языках, навсегда застряли между нашими пересекающимися, но невоссоединимыми вселенными. Иногда нам приходится перебрасывать некоторые слова и понятия через языковую границу. И здесь нет ничего предосудительного.
Исследования в области нейролингвистики показывают, что оба наших языка постоянно взаимодействуют друг с другом, когда мы говорим. Слова и выражения, представляющие одно и то же понятие, активируются в обоих языковых системах одновременно! Хотя на первый взгляд кажется, что вы говорите только на одном языке. 😏
А теперь представьте забавный сценарий. Вы билингв. Вам ну очень нужно что-то сказать по-английски. Для вас важно себя выразить, высказаться, и вы хотите, чтобы вас поняли. У вас не чрезмерные запросы, неправда ли? Но, увы, вы не копенгаген, как это правильно сказать-то по-английски. К вам не приходит на ум ничего эквивалентного. Ох, досада! Вы можете сказать это на родном языке, как два пальца об асфальт; а тут затык... 😭 И вот вы сталкиваетесь с дилеммой (она почти так же плоха, как и та пресловутая дилемма троллейбуса). Ну вот что вы будете делать?
Будете использовать какое-нибудь похожее выражение, которое есть в английском языке? Ох, вы скажите мне сейчас, это выражение не совсем то, что вы хотите сказать. И вообще, бредятина какая-то получается; совсем что-то ну не то, чтобы то. Или вы просто поменяете тему, или умолкните, и будете сетовать на свой английский, на свою жизнь и на весь мир, включая кота вашего соседа, который гадит в вашем огороде, и на продажных политиков, из-за которых страна катится в тартарары.
А теперь представьте, что у вас есть всего 2 секунды, чтобы решить, что делать… 😭 😭
В своей кандидатской диссертации я как раз и исследую, что вы делаете в этой каверзной ситуации. И знаете — вы совершенно не уникальны!
Принуждать двуязычного использовать только один язык не продуктивно. Таким образом, вы делаете фильтры ее самовыражения значительно более узкими, чем фильтры ее восприятия. На ранних этапах овладения новым языком, сокращение контакта с родным языком может помочь в его более быстром овладении. Однако, на более поздних стадиях двуязычия, регулярное использование обоих языков в репертуаре человека важно для поддержания здоровой двуязычной системы.
Однако, чтобы довести этот серьезный сдвиг парадигмы до Джо Блоггса, очень трудолюбивого преподавателя ELT в «Школе английского самых настоящих нативных спикеров», требуются дополнительные исследования в этом направлении. Как гласит русская пословица, «вода камень точит». Моя работа — та самая капля воды, которая продолжает точить заплесневелый камень.
И однажды фраза из популярной детской книги приобретет новый смысл: «Ха, глупая лиса! Не знает ничего! Нет никакого Груффало, я выдумал его! ”🤓
1. Груффало — вымышленный персонаж из популярной детской книги Джулии Дональдсон «Груффало».