Blog Layout

Your First Language is Your Chef's Knife

Elena Dey • 11 November 2021

(русский перевод внизу) (written in English and Russian)

Your First Language is Your Chef's Knife


As a practising EFL teacher, I am still sometimes faced with preconceptions among my fellow colleagues that the student's first language is the uninvited guest in the classroom. It is the scary hairy Gruffalo!

Over a decade ago, throughout my CELTA training, my trainers laid particular emphasis on blocking the students' first language in the classroom. It felt kind of counterintuitive, but I did not want to defy my mentors. That was not the right place for confrontation; I wanted to pass my course, of course. 🙃But, boy, in my own teaching practice, I made sure that my students had access to their first language galore—as and when they needed it. This is especially important for the students at B1 (Intermediate) and higher levels of linguistic competence. 

Vivian Cook, the author of the multicompetence perspective, once said that there is "no virtue in making the students use only the second language in the classroom since this denies the very existence of the first language in their minds". 

Your first language is your vital tool, your chef's Knife, with which you dissect your reality. 

Cutting-edge ELT research places an increasing emphasis on the successful second language user rather than on imitating the native speaker by trying to cram your delightful wide feet into their brogues. If you start learning a language after puberty, due to irreversible processes that happen in your brain after lateralisation, you will never be able to become a native speaker of that language. Chillax and do not butt your head against an impenetrable wall! You will need it, and you will need your head too. 

🌟Good newsflash is that you can become a successful multicompetent language user at any age. 🌟

You do not need to scrape out your first language from your mind when you speak in English. If you manage to remove your mother tongue from your thoughts (which is super tricky, by the way), you will become a different person who sees the world with a different set of eyes. You will admire the sky from a different angle and will see different stars in the sky. A scarytacular pink sky with square stars... 🤣 You will be touching a different part of the proverbial elephant called reality. Your perspectives, assumptions and insights—all will change.

Treat your first language with TLC!

Many influential linguists, including Vivian Cook, Aneta Pavlenko, Jean-Marc Dewaele, Jennifer Jenkins, Luke Prodromou talked about the vital importance of the learner's first language in the EFL classroom and their daily life if they live in an English-speaking country. You don't have to block it. You don't have to have a fight against yourself. The successful user of English (as an international language or as the stepmother tongue) is your role model. And the real Gruffalo is the scary and illusory, unachievable native speaker role model.

The bilingual's thinking is profoundly different from that of a monolingual speaker of the same language. As a bilingual, you create concepts in your mind different from those of either of your languages. They are creative 'hybrids' that do not fit well into any dichotomies and binary categorisations. I will never be able to write in Russian (already) or in English as a monolingual, that is, a person who speaks only this one language. And guess what, I won't be rolling around on the floor in hysterics about this.

As a famous linguist François Grosjean said almost 40 years ago, a bilingual is neither like two complete or incomplete monolinguals in one body. Another influential linguist, Vivian Cook, explained that the user of more than one language has a compound state of mind with two linguistic systems. 

We, bilinguals living in two languages, are stuck forever in the in-between land of our overlapping but forever unbridgeable universes. Sometimes we have to sneak words and concepts between our language borders—nothing to be embarrassed about. 

Research in neurolinguistics shows that both our languages constantly interact with each other when we speak. Words and expressions that represent the same concept get activated in both languages at the same time. Even though, on the surface, it looks like you speak in just one language. 😏

Now imagine a jolly scenario. You are bilingual. You need to say something in English. You want to express yourself fully and be understood. It's not a big of an ask, is it? Alas, you are totally at sea how to say it. You cannot think of an equivalent expression in English for the life of you. This must be so frustrating! You can say it in your first language, easy-peasy lemon squeezy. You are faced with a dilemma here (almost as bad as that proverbial 'trolley dilemma'). So, what do you do?

Do you instead say something that makes sense in English? But that is not really what you meant to say… Tough tit. 😭 Or do you just stop in your tracks, get miffed with your English, and with your life, and with the whole world, including your neighbour's cat, that fouls in your garden, and politicians that let your country go to pot.

Now imagine that you have only 2 seconds to make up your mind… 😭 😭

In my PhD dissertation, I am exploring what you do in this kind of tight spot. Guess what—you are not a unique and special snowflake!

It is counterproductive to force a bilingual to use only one language. This way you are making the filters of their expression significantly narrower than the filters of their perception. Reducing contact with the first language might aid second language fluency acquisition in the early stages. However, at later stages of bilingualism, regular exposure to all languages is required to maintain a healthy bilingual system.

However, more research needs to flow into this direction to bring the dramatic paradigm shift home to Joe Bloggs, who is a very hard-working ELT teacher at a "Native-Speaker School of English". As a Russian proverb goes, "water carves stone". My work is a teeny-weeny drop of water that will continue carving that stone.

Then, one day, the verse from the popular children's book will acquire a new connotation, "Silly old Fox! Doesn't he know there's no such thing as a Gruffalo? " 🤓


1. Gruffalo is a fictional eponymous character in the popular children's book 'The Gruffalo' by Julia Donaldson.


_________________________________________________________________


Ваш родной язык — это ваш шеф-нож


Как практикующий преподаватель английского как иностранного, я все еще иногда сталкиваюсь с предубеждением среди коллег в Англии, что родной язык — незваный гость в классе. Он страшный и ужасный Груффало!

Более десяти лет назад, во время моего обучения на курсе CELTA, мои инструкторы уделяли особое внимание блокированию родного языка студента во время урока. Это казалось несколько нелогичным, но я никому не хотела бросать вызов. Это было не самое подходящее место для конфронтации. Я хотела сдать курс с хорошей отметкой. 🙃 А вот в моей собственной педагогической практике я позаботилась о том, чтобы мои ученики имели доступ к своему родному языку всегда, когда им это требовалось. Это особенно важно для студентов с уровнем языковой компетенции B1 (средний) и выше.

Вивиан Кук, автор концепции мультикомпетентности, однажды сказал, что нет «добродетели в том, чтобы заставлять учеников использовать только второй язык в классе, поскольку это отрицает само существование первого языка в их сознании».

Ваш родной язык — это ваш жизненно важный инструмент, ваш шеф-нож, с помощью которого вы препарируете свою реальность.

Передовые исследования в области ELT сместили акцент с цели максимального подражания и впихивания вашей ступни в броги нативного англоговорящего (перевод «носитель языка» не совсем эквивалентен английскому ‘native speaker’) — к цели достижения уровня успешного высококомпетентного владения английским. Если вы начали изучать язык после полового созревания, из-за необратимых процессов, происходящих в вашем мозге после латерализации, вы никогда не сможете стать нативным англоговорящим. Просто расслабьтесь и не бейтесь головой о непробиваемую стену. Она вам еще пригодится. И голова тоже. 

🌟У меня есть хорошая новость — вы можете стать успешным и высококомпетентным носителем языка в любом возрасте. 🌟

Вам не надо выскрёбывать свой родной язык из головы, когда вы общаетесь по-английски. Если же вам все же удастся искоренить родной язык из своих мыслей (что, кстати, невероятно сложно), вы станете другим человеком, который будет любоваться небом под другим углом зрения. Вы увидите на нем другие звезды. Розовое чужое небо с квадратными звездами... 🤣 Вы прикоснетесь к другой части пресловутого слона (из индийской притчи), называемого реальностью. Ваши взгляды, убеждения и идеи — все изменится.

Относитесь бережно к своему родному языку.

Многие современные лингвисты, такие как Вивиан Кук, Анета Павленко, Жан-Марк Деваэле, Дженнифер Дженкинс, Люк Продрому упоминали о важности нашего родного языка, как на уроке английского, так и в повседневной жизни, если мы живем в англофонной стране. Ничего не надо блокировать! Не надо биться и бороться против самого себя. Успешный и высококомпетентный носитель английского языка (как иностранный или как приемный язык) — вот ваш образец для подражания. А иллюзорный недосягаемый идеал нативного англоговорящего и есть тот самый настоящий, Великий и Ужасный, Груффало.

Мышление двуязычного человека коренным образом отличается от мышления одноязычного говорящего на том же самом языке. Будучи билингвом, вы создаете в вашем уме концепции, который отличаются от концепций, присутствующих и в русском, и в английском. Ваши творческие «гибриды» не вписываются ни в дихотомии, ни в бинарные классификации. Я никогда не смогу писать ни по-русски (уже), ни по-английски как монолингв, то есть лицо, владеющее только одним этим языком. И я по этому поводу не буду падать на пол и биться в истерике. 

Почти 40 лет назад известный лингвист Франсуа Грожан написал, что билингв — это не два полных (или неполных) моноязычных человека в одном теле. Другой влиятельный лингвист, Вивиан Кук, объяснил нам, что билингву уготовлена участь жить в комплексном состоянии ума с двумя языковыми системами.

Мы, двуязычные, живущие на двух языках, навсегда застряли между нашими пересекающимися, но невоссоединимыми вселенными. Иногда нам приходится перебрасывать некоторые слова и понятия через языковую границу. И здесь нет ничего предосудительного. 

Исследования в области нейролингвистики показывают, что оба наших языка постоянно взаимодействуют друг с другом, когда мы говорим. Слова и выражения, представляющие одно и то же понятие, активируются в обоих языковых системах одновременно! Хотя на первый взгляд кажется, что вы говорите только на одном языке. 😏

А теперь представьте забавный сценарий. Вы билингв. Вам ну очень нужно что-то сказать по-английски. Для вас важно себя выразить, высказаться, и вы хотите, чтобы вас поняли. У вас не чрезмерные запросы, неправда ли? Но, увы, вы не копенгаген, как это правильно сказать-то по-английски. К вам не приходит на ум ничего эквивалентного. Ох, досада! Вы можете сказать это на родном языке, как два пальца об асфальт; а тут затык... 😭 И вот вы сталкиваетесь с дилеммой (она почти так же плоха, как и та пресловутая дилемма троллейбуса). Ну вот что вы будете делать?

Будете использовать какое-нибудь похожее выражение, которое есть в английском языке? Ох, вы скажите мне сейчас, это выражение не совсем то, что вы хотите сказать. И вообще, бредятина какая-то получается; совсем что-то ну не то, чтобы то. Или вы просто поменяете тему, или умолкните, и будете сетовать на свой английский, на свою жизнь и на весь мир, включая кота вашего соседа, который гадит в вашем огороде, и на продажных политиков, из-за которых страна катится в тартарары. 

А теперь представьте, что у вас есть всего 2 секунды, чтобы решить, что делать… 😭 😭

В своей кандидатской диссертации я как раз и исследую, что вы делаете в этой каверзной ситуации. И знаете — вы совершенно не уникальны!

Принуждать двуязычного использовать только один язык не продуктивно. Таким образом, вы делаете фильтры ее самовыражения значительно более узкими, чем фильтры ее восприятия. На ранних этапах овладения новым языком, сокращение контакта с родным языком может помочь в его более быстром овладении. Однако, на более поздних стадиях двуязычия, регулярное использование обоих языков в репертуаре человека важно для поддержания здоровой двуязычной системы.

Однако, чтобы довести этот серьезный сдвиг парадигмы до Джо Блоггса, очень трудолюбивого преподавателя ELT в «Школе английского самых настоящих нативных спикеров», требуются дополнительные исследования в этом направлении. Как гласит русская пословица, «вода камень точит». Моя работа — та самая капля воды, которая продолжает точить заплесневелый камень.

И однажды фраза из популярной детской книги приобретет новый смысл: «Ха, глупая лиса! Не знает ничего! Нет никакого Груффало, я выдумал его! ”🤓


1. Груффало — вымышленный персонаж из популярной детской книги Джулии Дональдсон «Груффало».

Share

by Elena Dey 10 November 2021
(русский перевод внизу) (written in English and Russian) The Art of Small Steps Each time I start teaching a new class, I observe a recurring theme. Many students get frustrated that they cannot learn all of English in one day. They want to know it NOW, and all of it. I tell them the slogan that becomes our motto: “slowly, slowly, catchy monkey”. Big things take time, accumulating new knowledge and creating new neural connections take time. You will not be able to learn a language in one day. The techniques that promise to help you learn English in 24 hours are pretty much a con. There is one simple technique that works. It is the art of small steps. Every single lesson learn only 5 new words or expressions. Learn them well; internalise them so they become truly yours. If you learn 5 new words every single day, in one week you will have learned 35 new words. In one month, this will be 150 words. In one year—1,825 words! A word of advice (excuse the pun): try to make sure that ‘your 5 a day’ are the expressions as you would meet them in natural speech, and not isolated words. These words are “best friends” because they usually go together. This is how we learned our first language, like naturally occurring “chunks”. Instead of “homework”, write down and learn something like “time spent on doing homework” as one lexical chunk, as one “group of friends”. Start a dictionary and carry it with you. Give it the title “The Art of Small Steps”. My Teacher told me to do this when I started learning English at the age of 7. I still carry my little dictionary with me (Remember the sobering truth—English is easy to learn but extremely difficult to master!) Write down your 5 expressions in your dictionary. Translate them into your first language too! It is important to make it a habit so that you do not end up as a coordinate bilingual when you cannot make connections and translations between your languages. Reread and repeat your new expressions several times a day. Though slightly pushed sideways by modern “communicative methodology” fads, repetition and drilling have not been abolished, and they do work. Try to remember to reread your new words before you go to bed. When you wake up, reread them again. Some wonderful processes happen in our mind during sleep that facilitate learning. The “magic” is not in the intensity but in the consistency. Make sure you learn 5 new expressions every single day. 5 is not too much and is doable time-wise and neurophysiologically. The key principle—only 5 new expressions but every single day. I would like to take the liberty of paraphrasing Antoine de Saint-Exupéry’s prayer (the author of The Little Prince). Whether you embark on any new learning journey, be it learning a language or writing a PhD dissertation, these words hold true. Do not pray for miracles and visions but ask for strength and to teach you the art of small steps. Use your time efficiently. Develop the ability to judge whether something is important or not. Pray for the power of discipline and moderation. Save yourself from the naive belief that everything in life has to go smoothly. Accept the sober recognition that difficulties and setbacks are given to us to make us grow. Practise the art of small steps. _________________________________________________________________ Искусство маленьких шагов Каждый раз, когда я начинаю вести новый класс, я наблюдаю повторяющуюся картину. Многих студентов расстраивает то, что они не могут выучить весь английский за один день. Они хотят знать его сейчас и полностью. Я даю им слоган, который становится нашим девизом: «медленно, медленно ловим обезьяну» (русский эквивалент: «тише едешь – дальше будешь»). На большие дела нужно время. На накопление новых знаний и создание новых нейронных связей нужно время. Вы не сможете выучить язык за один день. Методы, которые обещают помочь вам выучить английский за 24 часа, в значительной степени являются надувательством и в конечном итоге приведут к разочарованию. Есть одна простая техника, которая работает. Это искусство маленьких шагов. Учите на каждом уроке только 5 новых слов или выражений. Выучите их хорошо; усвойте их так, чтобы они стали действительно вашими. Если вы будете учить 5 новых слов каждый день, за одну неделю вы выучите 35 новых слов. Через месяц это будет 150 слов. За год - 1825 слов! Небольшой совет: постарайтесь, чтобы «ваши 5 в день» были выражениями, которые встречаются в естественной речи, а не отдельными словами. Эти слова - «лучшие друзья», потому что в речи они обычно встречаются вместе. Так мы изучали наш первый язык: естественными лексическими блоками. Вместо слова «homework» запишите и выучите что-нибудь вроде «time spent on doing homework», как один лексический фрагмент, как одну «группу друзей». Создайте ваш словарик и носите его с собой. Назовите его «Искусство маленьких шагов». Моя Учительница сказала создать такой словарик, когда я начала изучать английский в 7 лет. Я все еще ношу с собой мой маленький словарь (Помните «отрезвляющую правду» – английский интересен тем, что его легко выучить до элементарного уровня, но им очень сложно овладеть в совершенстве). Запишите свои 5 выражений в ваш словарик. Переведите их на свой родной язык! Важно сделать такой перевод привычкой, чтобы вы не превратились в «координированного билингва», когда вы не можете с легкостью перевести, что хотите сказать, с одного вашего языка на другой (и у вас буквально наступает «взрыв мозга»). Перечитывайте и повторяйте новые выражения несколько раз в день. Хотя современные «коммуникативные методы» изучения языка слегка отодвинули в сторону повторение и дриллинг – их никто не отменял, и они действительно работают. Постарайтесь не забыть перечитать ваши новые выражения перед сном. Проснувшись, перечитайте их еще раз. Во время сна в нашем мозге происходят чудесные процессы, которые значительно ускоряют обучение. «Магия» не в интенсивности, а в постоянстве. Обязательно изучайте 5 новых выражений каждый день. 5 – это не слишком много и выполнимо как по времени, так и нейрофизиологически. Главное – только 5 новых выражений, но каждый день. Позволю себе перефразировать молитву Антуана де Сент-Экзюпери (автора «Маленького принца»). Если вы отправляетесь в новое учебное путешествие, будь то изучение языка или написание кандидатской диссертации, эти слова верны. Не молитесь о чудесах и видениях, но просите силы и научитесь искусству маленьких шагов. Используйте свое время эффективно. Развивайте способность отделять зерна от плевел и судить, что важно, а что нет. Молитесь о дисциплине и умеренности. Спасите себя от наивной веры в то, что в жизни все должно идти гладко. Имейте трезвое понимание того, что трудности и неудачи даны нам для нашего внутреннего роста. Практикуйте искусство маленьких шагов.
Share by: